זיכרון תרגום (רק ברמה המתקדמת) הוא מאגר של תרגומים שנבדקו על ידי מתרגמים אנושיים. משתמשי הפורטל יכולים להחיל זיכרון תרגום על משימות התרגום שלהם, כך שיתבצע חיפוש של התאמות מדויקות בפלחים בשפת המקור, והן יוחלפו בפלחים התואמים בשפת היעד. זיכרונות תרגום שימושיים לשימוש חוזר בתרגומים שנבדקו על ידי מתרגם אנושי ולשמירה על תרגומים עקביים.
אתם יכולים להתחיל עם זיכרון תרגום ריק או לייבא תרגומים משלכם. במסגרת תהליך העריכה, Translation Hub מאכלס את זיכרון התרגום בתרגומים שעברו עריכה.
ב-Translation Hub נשמרים בזיכרון רק התרגומים האחרונים שעברו עריכה. לדוגמה, אם משתמש בפורטל עורך פלח ש-Translation Hub תרגם באמצעות זיכרון תרגום, Translation Hub מחליף את הפלח הקיים בפלח החדש הערוך. כדי למנוע החלפות, אפשר להגדיר את זיכרון התרגום לקריאה בלבד.
זיכרון תרגום בהשוואה למשאבי תרגום אחרים
בנוסף לזיכרונות תרגום, אפשר לספק משאבים אחרים שיעזרו למשתמשים בפורטל בתרגומים שלהם. בקטע הבא מתוארים ההבדלים בין כל אחד מהמשאבים.
- מילוני מונחים מתאימים למונחים, ואילו זיכרונות תרגום מתאימים לפלחים. אפשר להשתמש במילוני מונחים כדי לתרגם מונחים או ישויות ספציפיים לדומיין. גם למילונים יש מגבלות גודל. זיכרונות תרגום יכולים להכיל כמה זוגות של פלחים בכמה שפות שנדרש.
- מודלים בהתאמה אישית עוברים אימון באמצעות זוגות משפטים שלכם, ויכולים לעזור לכם לשפר את התרגומים האוטומטיים כשאין לכם מילון מונחים מקיף או זיכרון תרגום זמין. במקרים שבהם רוצים לכוונן תרגומים אוטומטיים לדומיין ספציפי ולסגנון כתיבה מסוים, אפשר להשתמש ב-AutoML Translation כדי ליצור מודלים מותאמים אישית שמפיקים תחזיות מתאימות יותר.
משתמשי הפורטל יכולים להשתמש בשילוב של המשאבים האלה כדי לשפר את איכות התרגומים שלהם. מידע נוסף על אופן השימוש במשאבים ב-Translation Hub במהלך תרגומים זמין במאמר בנושא תרגום מסמכים.
לפני שמתחילים
כשיוצרים זיכרון תרגום, אפשר לייבא תרגומים קיימים. אם כן, צריך לספק תרגומים בפורמט Translation Memory eXchange (TMX) גרסה 1.4. TMX הוא פורמט XML סטנדרטי שמשמש לציון תרגומים של מקור ויעד. בדוגמה הבאה אפשר לראות את המבנה הנדרש של TMX:
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE tmx SYSTEM "tmx14.dtd">
<tmx version="1.4">
<header segtype="sentence" o-tmf="UTF-8"
adminlang="en" srclang="en" datatype="PlainText"/>
<body>
<tu>
<tuv xml:lang="en">
<seg>Hello world!</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="es">
<seg>¡Hola Mundo!</seg>
</tuv>
</tu>
</body>
</tmx>
פילוח והתאמה
מפלחים את הרשומות של שפת המקור בקובץ ה-TMX לפי משפט. במהלך תהליך התרגום, Translation Hub מפלח את התוכן לפי משפטים. לאחר מכן, Translation Hub משווה בין הפלחים האלה לבין הפלחים בזיכרון התרגום. אם הפלחים זהים לחלוטין, Translation Hub משתמש בתרגום המתאים.
אם כוללים משפט חלקי או כמה משפטים כמקטע בשפת המקור, Translation Hub לא יתאים את המקטע הזה. כתוצאה מכך, יכול להיות שאחוז הלקוחות לטירגוט יהיה נמוך מהצפוי.
יצירת זיכרון תרגום
אדמינים יוצרים זיכרונות תרגום באמצעות מסוף Google Cloud . אחרי שיוצרים זיכרון תרגום, אפשר לשנות אותו רק באמצעות תהליך עריכת הפוסט או עריכה עצמית. לדוגמה, אי אפשר לייבא קובץ אחר כדי לשנות או להוסיף לזיכרון תרגום קיים.
בקטע Translation Hub במסוף Google Cloud , עוברים לדף Resources.
לוחצים על הוספת מקור מידע.
בחלונית Add resource, בוחרים בכרטיסייה Translation memories.
מציינים שם לזיכרון התרגום.
בוחרים באפשרות יצירת זיכרון תרגום ריק כדי ליצור זיכרון תרגום ריק, או באפשרות יצירת זיכרון תרגום וייבוא נתונים כדי לייבא תרגומים קיימים.
- כדי לייבא תרגומים קיימים, מעלים קובץ TMX מקומי ל-Cloud Storage או בוחרים קובץ TMX קיים מ-Cloud Storage.
לוחצים על הוספה כדי ליצור את זיכרון התרגום.
הוספת זיכרון תרגום לפורטלים
אחרי שיוצרים זיכרון תרגום, מוסיפים אותו לפורטל קיים כדי שמשתמשי הפורטל יוכלו להתחיל להשתמש בו כשהם מבקשים תרגומים.
בקטע Translation Hub במסוף Google Cloud , עוברים לדף Resources.
ברשימת המשאבים, בוחרים זיכרון תרגום אחד או יותר שרוצים להוסיף לפורטל אחד או יותר.
לוחצים על הקצאה לפורטלים כדי לפתוח את החלונית הקצאת משאב לפורטל.
בשדה הפורטלים, בוחרים פורטל אחד או יותר שרוצים להוסיף להם את זיכרונות התרגום.
לוחצים על הקצאה.
בדף Resources (משאבים), אפשר לראות את העמודה Portal names (שמות הפורטל) של כל משאב כדי לוודא שהתוספת בוצעה.
הגדרת זיכרון תרגום שמוגדר כברירת מחדל
אתם יכולים להגדיר זיכרון תרגום ש-Translation Hub בוחר באופן אוטומטי כשמשתמשי הפורטל מבקשים תרגום.
זיכרון תרגום שמוגדר כברירת מחדל עוזר להחיל באופן עקבי קבוצה של תרגומים שנבדקו על ידי מתרגם אנושי, לתעד עריכות במהלך עריכה לאחר תרגום, או גם וגם. המשתמשים לא צריכים לזכור לבחור זיכרון תרגום או לדעת באיזה זיכרון להשתמש. הם עדיין יכולים לבחור זיכרון תרגום אחר או לא לבחור בכלל. משתמשים בפורטל לא יכולים לשנות את הבחירה הזו אחרי התרגום הראשוני, למשל כשמבקשים עריכה אחרי התרגום.
לפני שמתחילים, צריך להוסיף לפורטל את זיכרון התרגום שיוגדר כברירת המחדל.
בקטע Translation Hub במסוף Google Cloud , עוברים לדף Portals.
בוחרים את הפורטל שבו רוצים לציין זיכרון תרגום כברירת מחדל.
בקטע זיכרונות תרגום, מוצאים את זיכרון התרגום שרוצים להגדיר כברירת מחדל ולוחצים על אפשרויות נוספות > הגדרה כברירת מחדל.
אם כבר יש לכם זיכרון תרגום שמוגדר כברירת מחדל, Translation Hub יסיר אותו ויגדיר את זיכרון התרגום שבחרתם כברירת המחדל.
הסרת זיכרון התרגום שמוגדר כברירת מחדל
בקטע Translation Hub במסוף Google Cloud , עוברים לדף Portals.
בוחרים את הפורטל שכולל את זיכרון התרגום שרוצים להסיר.
בקטע זיכרונות תרגום, מוצאים את זיכרון התרגום שרוצים להסיר כברירת מחדל ובוחרים באפשרות עוד > ביטול ההגדרה כברירת מחדל.