Translation Hub

הדגמה של היסודות של Translation Hub

‫Translation Hub הוא שירות לתרגום מסמכים בשירות עצמי לארגונים שמתרגמים נפח גדול של מסמכים לשפות רבות ושונות. ‫Translation Hub הוא פתרון מנוהל לחלוטין, כך שאתם לא צריכים לבנות או לתחזק אפליקציית אינטרנט משלכם או תשתית בסיסית.

אחרי ההגדרה הראשונית, תוכלו להתחיל להשתמש ב-Translation Hub כדי לתרגם מסמכים במהירות, עם תמחור פשוט לפי דפים. ‫Translation Hub מתרגם את המסמכים שלכם באמצעות תרגום מכונה, תוך שמירה על הפורמט והפריסה שלהם.

‫Translation Hub משתמש ב-Cloud Translation API. אפשר להשתמש ב-Translation Hub בכל המשאבים שיצרתם באמצעות Cloud Translation, כמו מילונים ומודלים מותאמים אישית לתרגום.

איך פועל Translation Hub?

משתמשים עסקיים מורשים (שנקראים גם משתמשי פורטל) נכנסים לפורטל של Translation Hub ומבקשים תרגומים. המשתמשים האלה בפורטל יכולים להיות מנהלי לוקליזציה או יוצרי תוכן שרוצים לתרגם מסמכים במהירות.

פורטלים הם משאב של Translation Hub ומנוהלים על ידיGoogle Cloud אדמין בפרויקט Google Cloud . כדי להעניק למשתמשים גישה לפורטלים, אדמינים מוסיפים אותם לפרויקט Google Cloudומקצים אותם לפורטלים. משתמשי פורטל יכולים לגשת רק לפורטלים שהוקצו להם, ולא יכולים לגשת לפרויקט שקשור אליהם. Google Cloud

יתרונות

היתרונות הבאים מדגישים איך Translation Hub יכול לשפר את היעילות הכוללת של עומסי העבודה של התרגום:

תרגום בשירות עצמי
בהשוואה למערכות מסורתיות לניהול תרגומים, שדורשות תהליכים מורכבים ומתחילות בתרגום אנושי, Translation Hub מאפשר לכם להשתמש ב-AI ואז לשפר את התוצאות באמצעות מתרגמים אנושיים. מתחילים בתרגומים אוטומטיים, ואז, כחלק משלב העריכה, אפשר להוסיף בודקים אנושיים משלכם שיבדקו ויערכו את התרגומים האוטומטיים. הודות לשילוב של יכולות עריכה על ידי AI ועריכה על ידי בני אדם, Translation Hub מאפשר לתרגם בזמן קצר ובעלות נמוכה.
תרגום מסמכים
אתם יכולים לתרגם ישירות מסמכים כמו קובצי PDF ו-DOCX. ‫Translation Hub שומר על הפריסה והפורמט של המסמכים המקוריים, כמו מעברי פסקאות וכותרות. אין צורך לחלץ ולתרגם את הטקסט הגולמי מהמסמכים.
ניהול פשוט יותר
אדמינים יכולים לנהל את כל המשאבים של Translation Hub דרךGoogle Cloud המסוף. לדוגמה, אתם יכולים להגדיר פורטלים, לנהל את גישת המשתמשים וליצור משאבי תרגום כמו מילוני מונחים וזיכרונות תרגום.
שיפור מתמשך ברמת הדיוק
במהלך עריכה אחרי תרגום, אפשר לשמור תרגומים ערוכים בזיכרון תרגום. זיכרון תרגום שומר את התרגומים שנערכו על ידי מתרגם אנושי, כדי שאפשר יהיה להשתמש בהם שוב בהמשך. אפשר גם לייבא תרגומים קיימים לזיכרון התרגום.
הנתונים של זיכרון התרגום שייכים לכם ונשארים אצלכם. אם רוצים לקחת את הנתונים, אפשר לייצא אותם ל-Cloud Storage ולהשתמש בהם, למשל כנתוני אימון ליצירת מודלים בהתאמה אישית.
תמחור פשוט לפי דפים
ב-Translation Hub, החיוב מתבצע לפי מספר הדפים המתורגמים. לדוגמה, אם משתמשים במודלים מותאמים אישית ובזיכרונות תרגום, אין עלות נוספת. התכונות האלה כלולות בעלויות התרגום לכל דף. עם זאת, עלויות שקשורות לאימון מודלים מחויבות בנפרד על ידי Cloud Translation.

תרחיש לדוגמה

נניח שאתם עובדים בארגון שמציע ללקוחות בכל העולם דוחות שצריך להפיק בזמן מסוים. יש לכם קוראים בשפות רבות ושונות, ולכן אתם צריכים שירות תרגום שיכול לספק תרגומים במהירות ולטפל במסמכים רבים ושונים.

‫Translation Hub מספק שירות עצמי לתרגום מסמכים ליותר מ-100 שפות, עם תמחור פשוט ומשתלם לפי דף. ‫Translation Hub הוא שירות עצמי, ולכן אתם מריצים את התרגומים כשאתם מוכנים, והתוצאות מוחזרות כמה שניות לאחר מכן. אתם יכולים לחזור על העומסים האלה באופן עקבי עם מסמכים רבים ושונים בכל אחת מהשפות הנתמכות.

אתם יכולים גם להזמין בודקים משלכם כדי לשפר את התרגומים (תהליך שנקרא גם עריכה אחרי תרגום). אפשר לשמור את העריכות שנעשו אחרי התרגום בזיכרון התרגום כדי לשפר את הדיוק של התרגומים העתידיים. בהמשך, כשתצברו מספיק זוגות של משפטים, תוכלו לייצא את נתוני זיכרון התרגום כדי לאמן מודלים בהתאמה אישית ב-Cloud Translation. בהשוואה למודל התרגום שמוגדר כברירת מחדל, מודל בהתאמה אישית יכול לשפר את התרגומים האוטומטיים של תוכן ספציפי לדומיין.

רמות תמחור

ב-Translation Hub יש מסלול תמחור בסיסי ומסלול תמחור מתקדם לכל פורטל. הרמה המתקדמת מציעה תכונות נוספות בעלות תרגום שונה לכל דף. אדמינים מגדירים את הרמה כשהם יוצרים פורטל. מידע נוסף זמין במאמרים השוואה בין רמות בסיסיות ומתקדמות ותמחור של Translation Hub.

המאמרים הבאים