הפעלת בקשות לעריכה אחרי התרגום

אחרי שמתרגמים תוכן באמצעות Translation Hub, אפשר להזמין מתרגמים משלכם כדי לבדוק את התוכן המתורגם. משתמשים במסוף Google Cloud כדי להזמין מתרגמים ולהוסיף אותם לקבוצות של עריכה אחרי תרגום. אפשר להוסיף מתרגמים לפרויקט אחד או יותר.

כשיוצרים קבוצת עריכה, מקצים אותה לפורטל אחד או יותר (רק פורטלים ברמה מתקדמת), ואז משתמשי הפורטל יכולים לשלוח בקשות לעריכה לקבוצה הזו.

הזמנת מתרגמים

  1. בקטע Translation Hub במסוף Google Cloud , עוברים לדף Users.

    כניסה לדף Users

  2. לוחצים על הזמנת משתמש.

  3. בוחרים באפשרות מתרגם ולוחצים על המשך.

  4. בוחרים באפשרות הוספה ידנית כדי להזמין מתרגם אחד, או באפשרות ייבוא בכמות גדולה באמצעות קובץ CSV כדי להזמין כמה מתרגמים בהזמנה אחת, ואז לוחצים על המשך.

  5. מציינים את פרטי המשתמש:

    • כדי להוסיף מתרגם אחד באופן ידני, מציינים את כתובת האימייל של המתרגם, את שיטת הכניסה, את קבוצות העריכה ואת צמדי השפות שבהן הוא שולט. שיטת הכניסה קובעת אם המתרגמים נכנסים באמצעות כתובת אימייל וסיסמה או באמצעות חשבון Google (כמו חשבון Google Workspace).

    • כדי להזמין מתרגמים בכמות גדולה, צריך לספק קובץ CSV שבו כל שורה מציינת את כתובת האימייל של המתרגם, את שיטת הכניסה, את קבוצות הפוסט-עריכה המשויכות (אופציונלי) ואת צמדי השפות שבהן הוא שולט. אפשר לציין קובץ קיים ב-Cloud Storage או להעלות קובץ מקומי ל-Cloud Storage. בכל מקרה, נדרשות הרשאות Cloud Storage לשימוש ב-Translation Hub. מידע נוסף זמין במאמר בנושא קובץ CSV להזמנת משתמשים בכמות גדולה.

  6. לוחצים על סיום.

    בדף משתמשים אפשר לראות את הסטטוס של כל מתרגם: Registered או Invited. מתרגמים רשומים נכנסו לחשבון לפחות פעם אחת.

קובץ CSV להזמנת מתרגמים בכמות גדולה

כדי להוסיף כמה מתרגמים בבקשה אחת, צריך לציין את הפרטים שלהם בקובץ CSV. כל שורה בקובץ ה-CSV משתמשת בפורמט הבא שמכיל את כתובת האימייל של המתרגם, שיטת הכניסה, שמות הקבוצות של עריכת הפוסטים וזוגות השפות שבהן הוא שולט:

EMAIL_ADDRESS,SIGN_IN_METHOD,GROUP_NAME_1;GROUP_NAME_2,LANGUAGE_CODE:LANGUAGE_CODE;LANGUAGE_CODE:LANGUAGE_CODE

שיטת הכניסה יכולה להיות google לחשבונות Google או email/password לכל כתובות האימייל האחרות. שמות הקבוצות אחרי העריכה מופיעים בדף Post-editing במסוף Google Cloud . כדי לשייך כמה קבוצות או זוגות שפות למתרגם יחיד, צריך להשתמש בנקודה-פסיק.

בדוגמה הבאה מוצג קובץ CSV לדוגמה. אל תכללו שורת כותרת לשמות העמודות.

amal@altostrat.com,google,groupname1;groupname2,en:es;zh:de
charlie@altostrat.com,email/password,,zh:es
hao@myownpersonaldomain.com,email/password,

ב-Translation Hub יש מגבלה על מספר השורות ועל גודל קובץ ה-CSV. מידע נוסף על מכסות השימוש זמין במאמר מכסות ומגבלות.

הוספת הרשאה ל-Cloud Storage ל-Translation Hub

‫Translation Hub קורא את קובץ ה-CSV לייבוא בכמות גדולה מקטגוריה של Cloud Storage. ל-Translation Hub אין הרשאות גישה ל-Cloud Storage כברירת מחדל. כדי לאפשר גישה, צריך להקצות לחשבון השירות של Translation Hub את התפקיד Storage Admin, שמאפשר ל-Translation Hub להעלות ולקרוא קובצי CSV מהקטגוריות של Cloud Storage.

  1. עוברים לדף IAM.

    כניסה לדף IAM

  2. ברשימת החשבונות הראשיים, בודקים אם חשבון השירות cloud-translation-hub@system.gserviceaccount.com כבר קיים עם התפקיד Storage Admin. אם לא, עוברים לשלב הבא. אם חשבון השירות כבר קיים, אפשר לדלג על השלבים האלה.

  3. לוחצים על הענקת גישה.

  4. בשדה New principals, מוסיפים את cloud-translation-hub@system.gserviceaccount.com כחשבון משתמש.

  5. לוחצים על Select a role (בחירת תפקיד) ואז בוחרים את התפקיד Storage Admin (אדמין אחסון).

    התפקיד מעניק ל-Translation Hub הרשאות להוסיף קבצים לקטגוריות של Cloud Storage ולקרוא אותם. כדי לראות את ההרשאות המדויקות, אפשר לעיין בהרשאות שהוקצו במסוףGoogle Cloud .

  6. לוחצים על Save.

יצירת קבוצות לעריכה אחרי התרגום

קבוצת עריכה כוללת מתרגם אחד או יותר. אתם מקצים קבוצות של עורכים ולא מתרגמים ספציפיים לפורטלים.

כשמשתמשים בפורטל מבקשים עריכה אחרי תרגום, הם יכולים לבחור כל קבוצה של עורכים אחרי תרגום שהוקצתה לפורטל שלהם. ב-Translation Hub מוצגות קבוצות רלוונטיות של עריכה אחרי תרגום, שמכילות מתרגמים ששולטים בשפת המקור ובשפת היעד של המסמכים המתורגמים שלהם.

כדי ליצור קבוצה לעריכה אחרי תרגום, צריך להזמין לפחות מתרגם אחד ל Google Cloud פרויקט.

  1. בקטע Translation Hub במסוף Google Cloud , עוברים לדף Post-editing.

    מעבר לדף Post-editing

  2. לוחצים על יצירת קבוצה לעריכה אחרי הצילום.

    1. מציינים שם לקבוצה.

      השמות האלה גלויים למשתמשי הפורטל כשהם מבקשים עריכות אחרי התרגום.

    2. בוחרים את המתרגמים שרוצים להוסיף לקבוצה ולוחצים על אישור.

    3. לוחצים על Continue.

    4. בוחרים את הפורטלים ברמה המתקדמת שאליהם רוצים להקצות את קבוצת העריכה הזו ולוחצים על אישור.

    5. לוחצים על סיום.

      יצירת קבוצת המתרגמים עשויה להימשך כמה דקות. אחרי שהקבוצה נוצרת, היא מופיעה בדף עריכה אחרי התרגום. משתמשי הפורטל יכולים עכשיו לשלוח בקשות לעריכה אחרי תרגום לקבוצת העריכה אחרי תרגום.

שמירת תרגומים אחרי עריכה

כדי לתעד עריכות במהלך עריכה אחרי תרגום, משתמשים בפורטל צריכים לציין זיכרון תרגום עם הרשאות קריאה וכתיבה כשהם שולחים בקשת תרגום. אם משתמשים בפורטל לא בוחרים זיכרון תרגום, הם לא יכולים לבחור אותו מאוחר יותר, ואי אפשר לשמור עריכות שנעשו אחרי התרגום. אם משתמש בפורטל בוחר זיכרון תרגום לקריאה בלבד, אי אפשר לשמור עריכות של פוסטים. זיכרון התרגום משמש רק להתאמת תרגומים.

אתם יכולים להגדיר זיכרון תרגום כברירת מחדל, כך ש-Translation Hub יגדיר באופן אוטומטי זיכרון תרגום כשמשתמש בפורטל יבקש תרגום. כך, זיכרון התרגום שמוגדר כברירת מחדל תמיד משויך למשימת תרגום, אלא אם משתמש בפורטל מסיר אותו במפורש או בוחר זיכרון תרגום אחר.

מידע נוסף זמין במאמר שמירה ושימוש חוזר בתרגומים שנבדקו על ידי מתרגם אנושי.

המאמרים הבאים