בדיקה ועריכה של תרגומים

אחרי שמשתמשי הפורטל משלימים תרגום (רק ברמה מתקדמת), הם יכולים לשלוח תרגומים לעריכה אחרי תרגום (post-editing) על ידי בחירה של קבוצת עריכה אחרי תרגום. אם אתם חברים בקבוצה לעריכה אחרי תרגום, אתם וכל שאר חברי הקבוצה תקבלו התראה באימייל על כל בקשה חדשה לעריכה אחרי תרגום. אחרי שמתרגם מאשר עבודה, Translation Hub מסיר את העבודה מרשימת המשימות של כל שאר המתרגמים.

לפני שמתחילים

אדמין צריך להוסיף אתכם לפרויקט ולקבוצה לעריכה אחרי תרגום.

עריכת תרגום

  1. אחרי שתקבלו התראה באימייל שהמסמך החדש מוכן לבדיקה, תלחצו על הקישור שמופיע בה כדי לעבור לפורטל לעריכה.

    אם הוקצו לכם כמה פרויקטים או תפקידים, בוחרים פרויקט ואז בוחרים את תפקיד המתרגם. בפורטל התרגום, רשימת המשימות הזמינות לעריכה אחרי התרגום מופיעה ב-Translation Hub.

  2. כדי לראות את פרטי המשימה, לוחצים על הצגת פרטי המשימה, כולל הערות מהמבקש וגם שפת המקור ושפת היעד של המסמך.

  3. כדי לאשר משימה, לוחצים על אישור המשימה.

  4. לוחצים על עריכה כדי להתחיל לערוך את המסמך.

  5. לוחצים על פלח כדי לערוך אותו.

    אפשר לערוך רק את הפלחים המתורגמים. אחרי שבוחרים פלח, בחלונית פרטי הפלח ב-Translation Hub מוצגים פרטים נוספים על התרגום האוטומטי.

    תגי סגנון מחילים עיצוב ספציפי על טקסט, כמו הדגשה או קו תחתון. אי אפשר להסיר או לשנות את התגים האלה. אם תעשו זאת, לא תוכלו לשמור או לשלוח את העריכות. אפשר להוסיף מחדש תגים או לבטל את העריכות.

  6. כדי לשמור עריכות בתהליך ולחזור למסמך מאוחר יותר, לוחצים על שמירה.

  7. כשמסיימים לכתוב את הביקורת, לוחצים על שליחה כדי לשמור ולשלוח את העריכות.

    אם משתמשי הפורטל ציינו זיכרון תרגום כשהם ביצעו את התרגום המכונה הראשוני, העריכות שלכם נשמרות אוטומטית בזיכרון התרגום הזה. אם משנים פלחים שתורגמו באמצעות זיכרון התרגום, השינויים מחליפים את הרשומה הקיימת.

פרטי הפלח

במהלך עריכה אחרי התרגום, אפשר לבחור פלח כדי לראות את פרטי התרגום שלו, כמו ציון החיזוי של איכות התרגום האוטומטי (MTQP), בחלונית פרטי הפלח.

  • MTQP – ציוני MTQP מנבאים אם פלט התרגום תואם למשמעות של משפט המקור. הציונים האלה הם מדדים שנוצרו על ידי למידת מכונה, והם משמשים כהסתברות לאיכות ולא כהבטחה לאיכות. ציון גבוה יותר מצביע על סבירות גבוהה יותר. אתם יכולים להשתמש בציונים האלה כדי לשפר את העריכה.

    ב-Translation Hub מוצגים ציוני MTQP לזוגות השפות הנתמכים הבאים:

    • ערבית (ar) <-> אנגלית (en)
    • סינית (zh) <-> אנגלית (en)
    • צרפתית (fr) <-> אנגלית (en)
    • גרמנית (de) <-> אנגלית (en)
    • הינדית (hi) <-> אנגלית (en)
    • איטלקית (it) <-> אנגלית (en)
    • יפנית (ja) <-> אנגלית (en)
    • פורטוגזית (pt) <-> אנגלית (en)
    • רוסית (ru) <-> אנגלית (en)
    • ספרדית (es) <-> אנגלית (en)

    ‫Translation Hub לא מספק ציוני MTQP לפלחים שהוחלפו בזיכרון תרגום או לתרגומים של מודלים בהתאמה אישית.

  • TM (זיכרון תרגום) – אם פלח תאם לרשומה בזיכרון התרגום, Translation Hub יציג את פלח המקור התואם ואת התרגום המתאים שבו נעשה שימוש ב-Translation Hub.
  • מילון מונחים – אם יש פלח עם מונחים תואמים במילון המונחים, ב-Translation Hub מוצגת רשימה של המונחים בשפת המקור והמונחים התואמים בשפת היעד.
  • Translation reviewed - Indicates that a segment has been post-edited.
  • לא רלוונטי – אין ציון MTQP לפלח הזה כי הוא תורגם באמצעות מודל בהתאמה אישית או תורגם לשפה לא נתמכת או ממנה.

דחיית משימה

אם אתם לא יכולים לטפל במשימה שאושרה, אתם יכולים להסיר אותה מהתור כדי שמתרגמים אחרים יוכלו לאשר אותה. אם תחליטו לקבל את המשימה מחדש בהמשך, תוכלו לאחזר את העריכות השמורות. אבל מתרגמים אחרים לא יראו את העריכות השמורות שלכם, והם יתחילו לעבוד עם המסמך שתורגם על ידי מכונה.

  1. עוברים לכתובת https://translationhub.cloud.google.com/ כדי להיכנס לפורטל לעריכה אחרי תרגום.

  2. למשימה שרוצים להסיר, לוחצים על דחיית המשימה.

    הכלי Translation Hub מחזיר את המשימה לרשימת המשימות של כל חברי הקבוצה שמוגדרים לעריכה.