שירות Cloud Translation זמין לכל מי שרוצה לבצע שילוב בין Google Translate לבין האתר או האפליקציה שלו.
השימוש בממשקי ה-API האלה כפוף לתנאים ולהגבלות. בין היתר, התנאים האלה מחייבים אתכם לפעול בהתאם להנחיות מסוימות לגבי הפריסה, השיוך ל-Google והמיתוג באתר שלכם. המסמך הזה והדרישות לסימון HTML נועדו לעזור לכם לעמוד בדרישות האלה.
יכול להיות שספר המותג הזה ישתנה מעת לעת, ללא הודעה מוקדמת מ-Google. המשך השימוש ב-Cloud Translation API מותנה בכך שתקפידו על ההנחיות הנוכחיות לשימוש במותג. אם יש לכם בעיה עם אחד מההנחיות האלה בנושא מיתוג, עליכם להפסיק את השימוש ב-API וליצור איתנו קשר כדי לשתף את החששות שלכם.
סקירה כללית
המטרה של Cloud Translation היא לעזור להפוך את התוכן לנגיש למשתמשים בשפה שלהם. לכן, יש דרישות מסוימות לגבי שיוך וקישור. העקרונות הבסיסיים הבאים מסדירים את השימוש שלכם ב-Cloud Translation:
- חובה לפעול בהתאם להנחיות האלה לפני שמשתמשים ב-Cloud Translation API מהאתר או מהאפליקציה.
- בכל פעם שאתם מציגים למשתמשים תוצאות תרגום מ-Google Translate באופן ישיר, עליכם להבהיר למשתמשים שהם רואים תרגומים אוטומטיים מ-Google Translate באמצעות הטקסט המתאים או רכיבי המיתוג המתאימים.
- באפליקציות שמשתמשות ב-Cloud Translation API צריך לציין בתיאור האפליקציה ובמסמכי העזרה ש-Google Translate משמש להפעלת התרגום באפליקציה, ולספק קישורים לאתר Cloud Translation.
- אם תוצאות תרגום שלא עברו שינוי מוצגות בדפי אינטרנט שאפשר לאנדקס באמצעות מנועי חיפוש, אתם נדרשים לציין שהטקסט המתורגם הוא תוכן שנוצר על ידי תרגום מכונה באמצעות הפניה לסימון HTML.
מתן שמות
כדי לעזור לנו להבטיח חוויית משתמש עקבית ולספק ציפיות מדויקות לגבי התכונות של Google Translate, אתם צריכים לפעול בהתאם למוסכמות מסוימות למתן שמות.
כשיוצרים מוצר באמצעות Cloud Translation API, אסור להשתמש בשם של התוכנה במילים Google, Google Translate או בתכונות אחרות של מותג Google. אם יש סיבות שיווקיות או אסטרטגיות אחרות שבגללן כדאי להשתמש ב-Google Translate, יכול להיות שמותר למפתח להשתמש, למשל, בביטוי "Acme Plugin for Google Translate". זה צריך להיות היוצא מן הכלל ולא הכלל. עם זאת, אל תשתמשו אף פעם, למשל, ב-Google Translate AcmeOPAC Plugin. אסור לכם לציין או לרמוז בכל דרך אחרת על קשר עם Google או עם Google Translate.
יכול להיות שיהיה צורך מדי פעם להפנות אל Google Translate או אל תכונות שמוצעות דרך ה-API (למשל, במסמכים, בכותרות או בלחצנים). כשעושים את זה, צריך להשתמש רק בטרמינולוגיה מאושרת:
- שירות Google Translate: צריך להשתמש רק במונח 'Google Translate' כדי להתייחס לשירות שזמין דרך ממשקי ה-API האלה ובכתובות URL כמו http://translate.google.com. אסור לשנות את סימן המילה הזה, למשל באמצעות מקף, קיצור משולב או ראשי תיבות כמו: Google-Translate, GT, GoogTrans, GTrans וכו'.
- Cloud Translation API: השתמשו רק במונח Cloud Translation API כדי להתייחס לקבוצת התכונות שפונות למפתחים ומפורטות במסמכי התיעוד של Cloud Translation API. השתמשו במינוח מהאתר הזה כדי להתייחס לממשקי API ולכלים ספציפיים.
אם רוצים להתייחס לתכונות של Cloud Translation בשפה שאינה אנגלית, צריך להשתמש באותה טרמינולוגיה שמופיעה באתר Google Translate, שזמין ביותר מ-50 שפות.
לשאלות נוספות לגבי שימושים אחרים בתכונות המותג של Google, אפשר לעיין בכתובת http://www.google.com/permissions/guidelines.html
ייחוס וסמלי לוגו
בנוסף להנחיות הכלליות של Google בנושא תכונות מותג, אתם נדרשים גם להשתמש ברכיבי מיתוג מסוימים כשאתם משתמשים ב-Cloud Translation API. השימוש בפורמטים האלה של שיוך נועד לשמור על עקביות ולשמר את זהות המותג של Google.
העקרונות הבסיסיים הבאים חלים על השימוש בשם ובסמל של Google בשילוב עם Cloud Translation API:
- נדרש ייחוס ל-Google.
- השם והלוגו של Google צריכים להיות משויכים ל-Google Translate בלבד.
- אסור שהלוגו של Google יופיע לצד הלוגו של שירותי חיפוש מתחרים באינטרנט או שירותי חיפוש אחרים, או באותו דף עם הלוגו שלהם. אין חריגים לכלל הזה.
- הגרפיקה 'מופעל על ידי Google Translate' צריכה להופיע תמיד לצד תוצאות התרגום.
- עליך להציג את כל האזהרות וההודעות בנושא זכויות קניין רוחני (למשל, הודעות בנושא זכויות יוצרים) בהתאם להוראות של Google.
תוצאות התרגום
יכול להיות שהאפליקציה שלכם תציג, בתגובה לפעולה של משתמש, תוצאות תרגום שהתקבלו מ-Cloud Translation API. בכל פעם שאתם מציגים מידע כזה, אתם צריכים לכלול שיוך ל-Google באמצעות אחד מהתגים שמופיעים בהמשך. תגי השיוך בדפי אינטרנט חייבים לקשר אל http://translate.google.com. אפשר להוריד קובץ ZIP של התגים כאן.
מומלץ להשתמש בגרסה של הקרדיט עם הלוגו של Google בצבע מלא, אבל בהתאם לפריסה ולסכמת הצבעים של האפליקציה או האתר, צריך להשתמש באחד מהסגנונות הבאים של קרדיט ויזואלי:

בדוגמאות הבאות אפשר לראות שיוכים באפליקציה לנייד:

כפתורי תרגום
אפליקציות לנייד
הלחצן או פעולת המשתמש שמפעילים את התרגום צריכים להיות מסומנים בבירור בתווית 'תרגום באמצעות Google'.

מחשבים ואתרים
באמצעות Cloud Translation API, אפשר להוציא קריאה ל-Google Translate ישירות מהאתר שלכם. הלחצנים או הקישורים שבהם אתם משתמשים בשילוב עם התכונות האלה צריכים לכלול שיוך נאות ל-Google.

דרישות נוספות לגבי מיתוג
- עליכם גם לפעול בהתאם להנחיות לשימוש של צד שלישי בתכונות המותג של Google, שחלות על כל מוצרי Google.
- השימוש בלחצנים, במדבקות וברכיבי המיתוג שמתוארים במסמך הזה כפוף לתנאים ולהגבלות של Cloud Translation API.
- אסור לשנות את הסימנים של Google בשום צורה. אסור להסיר, לחסום, לעוות או לשנות אף אחד מהרכיבים של הסימן המסחרי של Google Translate. זה כולל שינוי של סימני המילים של Google, למשל באמצעות מקף, שילוב, קיצור או ראשי תיבות כמו: Google Translate, GT, GoogTrans וכו'.
- חשוב לוודא שהכפתור, המדבקה או רכיב מיתוג אחר מוצגים באופן מלא וברור, ולא עוברים שינוי או מוסתרים חלקית.
- אסור להשתמש בלחצנים, בסטיקרים או בגורמי ייחודיות אחרים של המותג באופן ש-(1) מרמז על השתייכות למוצר, לשירות, לאירוע, לחסות או לארגון אחרים או על המלצה עליהם; (2) סביר שיתפרש ממנו ש-Google יצרה את התוכן שלא לצורכי פרסום; או (3) מייצג את הדעות או את ההשקפות של עובדים של Google ללא אישור מראש ובכתב מ-Google. כל השימושים שצוינו קודם צריכים לקבל אישור באמצעות הרשאה בכתב.
- אסור להשתמש בסימנים, בלוגו, בסיסמאות או בעיצובים שדומים באופן מטעה לסימנים המסחריים של Google, או לחקות את המראה והתחושה של Google Translate, כולל מאפייני עיצוב האינטרנט, אריזות המותג, שילובי צבעים ייחודיים, טיפוגרפיה, עיצובים גרפיים, סמלי מוצרים או תמונות שקשורים ל-Google Translate.
- אסור לרשום סימנים מסחריים של Google כשמות דומיין ברמה השנייה, או לשלב סימנים מסחריים של Google בשם המוצר, בשמות השירותים, בסימנים המסחריים, בלוגו או בשם החברה שלכם.
- אסור להציג סימן מסחרי של Google באופן מטעה, לא הוגן, משמיץ, מפר זכויות יוצרים, מהווה הוצאת דיבה, מבזה, מגונה או בעייתי בכל אופן אחר.
- אסור להציג סימן מסחרי של Google Translate באתר או בממשק משתמש שמכילים או מציגים תוכן למבוגרים בלבד, מקדמים הימורים או אלימות, מכילים דברי שטנה, כוללים מכירת טבק או אלכוהול לאנשים מתחת לגיל 21, מפירים חוקים או תקנות רלוונטיים אחרים או מעוררים התנגדות בדרך אחרת.
כתב ויתור
אם אתם מציגים את התוצאות של Translation API למשתמשי הקצה שלכם ללא שינוי, אתם צריכים להציג את כתב הוויתור הבא באתר או באפליקציה שלכם:
השירות הזה עשוי להכיל תרגומים שמבוססים על טכנולוגיה של Google. Google מוותרת על כל התחייבות בנוגע לתרגומים, מפורשת או משתמעת, כולל התחייבויות לדיוק, למהימנות, וכל סוג של התחייבות משתמעת לסחירות, להתאמה למטרה מסוימת ולאי-הפרה.
אם אתם משתמשים ב-Translation API כדי להציג את התוכן של אתר בשפות נוספות, כדאי לכלול גם את כתב הוויתור הבא:
לנוחיותך, האתר של <שם חברה> תורגם באמצעות תוכנת תרגום שמבוססת על Google Translate. הושקעו מאמצים סבירים כדי לספק תרגום מדויק. עם זאת, תרגומי מכונה אינם מושלמים ולא נועדו להחליף תרגום אנושי. התרגומים מוצעים כשירות למשתמשים באתר של <שם החברה> ולא מבוצעים בהם שינויים. אין אחריות מכל סוג שהוא, מפורשת או משתמעת, לגבי הדיוק, המהימנות או הנכונות של תרגומים שנעשו מ-<שפת המקור> לכל שפה אחרת. יכול להיות שחלק מהתוכן (כמו תמונות, סרטונים, Flash וכו') לא יתורגם בצורה מדויקת בגלל המגבלות של תוכנת התרגום.
הטקסט הרשמי הוא הגרסה בשפת המקור של האתר. כל אי התאמה או הבדל שנוצרו בתרגום לא מחייבים ואין להם תוקף משפטי לצורכי תאימות או אכיפה. אם יש שאלות לגבי הדיוק של המידע באתר המתורגם, צריך לעיין בגרסה בשפת המקור של האתר, שהיא הגרסה הרשמית.
הערה: הדוגמה הזו היא להמחשה בלבד. מומלץ להתייעץ עם היועץ המשפטי שלכם לגבי כתבי ויתור נוספים.