דרישות ייחוס

כל מי שרוצה לשלב בין Google Translate לבין האתר או האפליקציה שלו יכול להשתמש ב-Cloud Translation.

השימוש בממשקי ה-API האלה כפוף לתנאים ולהגבלות. בין היתר, התנאים האלה מחייבים אתכם לפעול בהתאם להנחיות מסוימות לגבי הפריסה, השיוך ל-Google והמיתוג באתר שלכם. המסמך הזה והדרישות לסימון HTML נועדו לעזור לכם לעמוד בדרישות האלה.

יכול להיות שהנחיות המיתוג האלה ישתנו מעת לעת, ללא הודעה מוקדמת מ-Google. המשך השימוש ב-Cloud Translation API מותנה בכך שתקפידו על הקווים המנחים הנוכחיים למיתוג. אם יש לכם בעיה עם אחד מההנחיות האלה בנושא מיתוג, עליכם להפסיק את השימוש ב-API וליצור איתנו קשר כדי לשתף את החששות שלכם.

סקירה כללית

המטרה של Cloud Translation היא לעזור להפוך את התוכן לנגיש למשתמשים בשפה שלהם. לכן, יש דרישות מסוימות לגבי שיוך וקישור. העקרונות הבסיסיים הבאים מסדירים את השימוש שלכם ב-Cloud Translation:

  • חובה לפעול בהתאם להנחיות האלה לפני שמשתמשים ב-Cloud Translation API מהאתר או מהאפליקציה.
  • בכל פעם שאתם מציגים למשתמשים תוצאות תרגום מ-Google Translate באופן ישיר, עליכם להבהיר למשתמשים שהם צופים בתרגומים אוטומטיים מ-Google Translate באמצעות הטקסט המתאים או רכיבי המיתוג המתאימים.
  • באפליקציות שמשתמשות ב-Cloud Translation API צריך לציין בתיאור האפליקציה ובמסמכי העזרה ש-Google Translate משמשת להפעלת התרגום באפליקציה, ולספק קישורים לאתר Cloud Translation.
  • אם תוצאות תרגום שלא עברו שינוי מוצגות בדפי אינטרנט שאפשר להוסיף לאינדקס של מנועי חיפוש, אתם נדרשים לציין שהטקסט המתורגם הוא תוכן שנוצר על ידי תרגום מכונה באמצעות הפניה לתגי HTML.

מתן שמות

כדי לעזור לנו להבטיח חוויית משתמש עקבית ולספק ציפיות מדויקות לגבי התכונות של Google Translate, אתם צריכים לפעול בהתאם למוסכמות מסוימות למתן שמות.

כשיוצרים מוצר באמצעות Cloud Translation API, אסור להשתמש בשם של התוכנה במילים Google,‏ Google Translate או בתכונות אחרות של מותגי Google. אם יש סיבות שיווקיות או אסטרטגיות אחרות שבגללן כדאי להשתמש ב-Google Translate, יכול להיות שמותר למפתח להשתמש, למשל, בביטוי 'Acme Plugin for Google Translate'. זה צריך להיות היוצא מן הכלל ולא הכלל. עם זאת, אסור להשתמש, למשל, ב-Google Translate AcmeOPAC Plugin. אסור לכם לציין או לרמוז בכל דרך אחרת על קשר עם Google או עם Google Translate.

יכול להיות שיהיה צורך מדי פעם להפנות ל-Google Translate או לתכונות שמופיעות דרך ה-API (למשל, במסמכים, בכותרות או בלחצנים). כשעושים את זה, צריך להשתמש רק בטרמינולוגיה מאושרת:

  • שירות Google Translate: צריך להשתמש רק במונח 'Google Translate' כדי להתייחס לשירות שזמין דרך ממשקי ה-API האלה ובכתובות URL כמו http://translate.google.com. אסור לשנות את סימן המילה הזה, למשל באמצעות מקף, קיצור משולב או ראשי תיבות כמו: Google-Translate,‏ GT,‏ GoogTrans,‏ GTrans וכו'.
  • Cloud Translation API: השתמשו רק במונח Cloud Translation API כדי להתייחס לקבוצת התכונות שפונות למפתחים שמתוארות במסמכי התיעוד של Cloud Translation API. השתמשו במינוח שמופיע באתר הזה כדי להתייחס לממשקי API ולכלים ספציפיים.

אם אתם רוצים להתייחס לתכונות של Cloud Translation בשפה שאינה אנגלית, אתם צריכים להשתמש באותה טרמינולוגיה שמופיעה באתר Google Translate, שזמין ביותר מ-50 שפות.

לשאלות נוספות לגבי שימושים אחרים בתכונות המותג של Google, אפשר לעיין בכתובת http://www.google.com/permissions/guidelines.html

ייחוס וסמלי לוגו

בנוסף להנחיות הכלליות של Google בנושא תכונות מותג, כשמשתמשים ב-Cloud Translation API, צריך גם להשתמש ברכיבי מיתוג מסוימים. השימוש בפורמטים האלה של שיוך נועד לשמור על עקביות ולשמר את זהות המותג של Google.

העקרונות הבסיסיים הבאים חלים על השימוש בשם ובסמל של Google בשילוב עם Cloud Translation API:

  • נדרש ייחוס ל-Google.
  • השם והלוגו של Google צריכים להיות משויכים ל-Google Translate בלבד.
  • אסור שהלוגו של Google יופיע לצד הלוגו של שירותי חיפוש אחרים באינטרנט או בדף שבו מופיע הלוגו של שירותי חיפוש אחרים באינטרנט. אין חריגים לכלל הזה.
  • הגרפיקה 'מופעל על ידי Google Translate' צריכה להופיע תמיד לצד תוצאות התרגום.
  • עליך להציג את כל האזהרות וההודעות בנושא זכויות קניין רוחני (למשל, הודעות בנושא זכויות יוצרים) בהתאם להוראות של Google.

תוצאות התרגום

יכול להיות שהאפליקציה שלכם תציג, בתגובה לפעולה של משתמש, תוצאות תרגום שהתקבלו מ-Cloud Translation API. בכל פעם שמציגים מידע כזה, צריך לכלול שיוך ל-Google באמצעות אחד מהתגים שמופיעים בהמשך. תגי השיוך בדפי אינטרנט צריכים לקשר אל http://translate.google.com. אפשר להוריד כאן קובץ ZIP של התגים.

מומלץ להשתמש בגרסה של הקרדיט עם הלוגו של Google בצבע מלא, אבל בהתאם לפריסה ולסכמת הצבעים של האפליקציה או האתר, צריך להשתמש באחד מהסגנונות הוויזואליים הבאים של הקרדיט:


ייחוס טקסט

בדוגמאות הבאות מוצגים שיוכים באפליקציה לנייד:


דגימת שיוך (Attribution)

כפתורי תרגום

אפליקציות לנייד

הכפתור או פעולת המשתמש שמפעילים את התרגום צריכים להיות מסומנים בבירור בתווית 'תרגום באמצעות Google'.


שיוך של פעולות בנייד

מחשבים ואינטרנט

באמצעות Cloud Translation API, אפשר להפעיל קריאה ל-Google Translate ישירות מהאתר. הלחצנים או הקישורים שבהם אתם משתמשים בשילוב עם התכונות האלה חייבים לכלול שיוך נאות ל-Google.


כפתורי תרגום

דרישות נוספות לגבי מיתוג

  • עליך גם לפעול בהתאם להנחיות לשימוש של צד שלישי בתכונות המותג של Google שחלות על כל מוצרי Google.
  • השימוש בלחצנים, במדבקות וברכיבי המיתוג שמתוארים במסמך הזה כפוף לתנאים ולהגבלות של Cloud Translation API.
  • אין לשנות את סימני Google בשום צורה. אסור להסיר, להסתיר, לעוות או לשנות אף אחד מהרכיבים של סימן מסחרי של Google Translate. זה כולל שינוי של סימני המילים של Google, למשל באמצעות מקף, שילוב, קיצור או ראשי תיבות כמו: Google Translate,‏ GT,‏ GoogTrans וכו'.
  • חשוב לוודא שהכפתור, המדבקה או רכיב מיתוג אחר מוצגים באופן מלא וברור, ולא עוברים שינוי או מוסתרים חלקית.
  • אסור להשתמש בלחצנים, במדבקות או בגורמי ייחודיות אחרים של המותג באופן ש-(1) מרמז על שיוך למוצר, לשירות, לאירוע, לחסות או לארגון אחר או על תמיכה בהם; (2) סביר שיתפרש ממנו ש-Google יצרה את התוכן שלא לצורכי פרסום; או (3) מייצג את הדעות או את ההשקפות של עובדים של Google ללא אישור מראש ובכתב מ-Google. כל השימושים שצוינו למעלה צריכים לקבל אישור באמצעות הרשאה בכתב.
  • אסור להשתמש בסימנים, בלוגו, בסיסמאות או בעיצובים שדומים באופן מטעה לסימנים המסחריים של Google, או לחקות את המראה והתחושה של Google Translate, כולל מאפייני עיצוב האינטרנט, אריזות המותג, שילובי צבעים ייחודיים, טיפוגרפיה, עיצובים גרפיים, סמלי מוצרים או תמונות שקשורים ל-Google Translate.
  • אסור לרשום סימנים מסחריים של Google כשמות דומיין ברמה השנייה, או לשלב סימנים מסחריים של Google בשם המוצר, בשמות השירותים, בסימנים המסחריים, בלוגו או בשם החברה שלכם.
  • אסור להציג סימן מסחרי של Google באופן מטעה, לא הוגן, משמיץ, מפר זכויות יוצרים, מהווה הוצאת דיבה, מבזה, מגונה או בעייתי בכל אופן אחר.
  • אסור להציג את הסימן המסחרי של Google Translate בשום אתר או ממשק משתמש שמכילים או מציגים תוכן למבוגרים בלבד, מקדמים הימורים או אלימות, מכילים דברי שטנה, כוללים מכירת טבק או אלכוהול לאנשים מתחת לגיל 21, מפירים חוקים או תקנות רלוונטיים אחרים או מעוררים התנגדות בדרך אחרת.

כתב ויתור

אם אתם מציגים את התוצאות של Translation API למשתמשי הקצה שלכם ללא שינוי, אתם צריכים להציג את כתב הוויתור הבא באתר או באפליקציה שלכם:

השירות הזה עשוי להכיל תרגומים שמבוססים על Google. ‫Google מוותרת על כל התחייבות בנוגע לתרגומים, מפורשת או משתמעת, כולל התחייבויות לדיוק, למהימנות, וכל סוג של התחייבות משתמעת לסחירות, להתאמה למטרה מסוימת ולאי-הפרה.

אם אתם משתמשים ב-Translation API כדי להציג את התוכן של אתר בשפות נוספות, כדאי לכלול גם את כתב הוויתור הבא:

האתר של <שם החברה> תורגם לנוחיותך באמצעות תוכנת תרגום שמבוססת על Google Translate. הושקעו מאמצים סבירים כדי לספק תרגום מדויק. עם זאת, תרגומי מכונה אינם מושלמים ולא נועדו להחליף תרגום אנושי. התרגומים מוצעים כשירות למשתמשים באתר של <שם החברה> ולא מבוצעים בהם שינויים. לא ניתנת אחריות מכל סוג שהוא, מפורשת או משתמעת, לגבי הדיוק, המהימנות או הנכונות של תרגומים שבוצעו מ <שפת המקור> לכל שפה אחרת. יכול להיות שחלק מהתוכן (כמו תמונות, סרטונים, Flash וכו') לא יתורגם בצורה מדויקת בגלל המגבלות של תוכנת התרגום.
הטקסט הרשמי הוא הגרסה בשפת המקור של האתר. כל אי התאמה או הבדל שנוצרו בתרגום לא מחייבים ואין להם תוקף משפטי לצורכי תאימות או אכיפה. אם יש שאלות לגבי הדיוק של המידע שמופיע באתר המתורגם, צריך לעיין בגרסה בשפת המקור של האתר, שהיא הגרסה הרשמית.

הערה: הדוגמה הזו היא להמחשה בלבד. מומלץ להתייעץ עם יועץ משפטי לגבי כתבי ויתור נוספים.